<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 種桃歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Peach Planting Song>
<BookPage: 276>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
食桃種其核
一年核生芽
二年長枝葉
三年桃有花
憶昨五六歲
灼灼盛芬華
迨茲八九載
有減而無加
去春已稀少
今春漸無多
明年後年後
芳意當如何
今酒樹下飲
停盃拾餘葩
因桃忽自感
悲吒成狂歌
<End Poem>
<Translation>
Eat peaches, plant their pits,
In one year pits bear buds;
In two years, long patterned leaves;
In three years peaches have blossoms.
Reverting directions, five or six years ago
The trees were fiery and fragrant.
0
Now they commence to diminish, there's no more growth.
Last spring the blossoms were few,
This spring, gradually, none at all,
Next year and the year following
What's to become of their fragrant wishes?
Order wine to drink beneath the trees;
Hold back your glass;
Fill it with fallen petals.
Because I suddenly searched for fruit.
I gave myself up to sadness,
Then to the making of this wild song.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Eat peaches, plant their pits,
In one year pits bear buds;
In two years, long patterned leaves;
In three years peaches have blossoms.
Reverting directions, five or six years ago
The trees were fiery and fragrant.
0
Now they commence to diminish, there's no more growth.
Last spring the blossoms were few,
This spring, gradually, none at all,
Next year and the year following
What's to become of their fragrant wishes?
Order wine to drink beneath the trees;
Hold back your glass; Fill it with fallen petals.
Because I suddenly searched for fruit.
I gave myself up to sadness, then to the making of this wild song.
<End Formatted Translation>